Фото: stern.de

Название играет немаловажную роль в успешности фильма и его популярности. Однако при переводе на другие языки нередко возникают трудности. В каждой стране свой культурный код, и оригинальное название может интерпретироваться по-разному. Иногда даже простые и понятные названия меняют до неузнаваемости. Почему так происходит? Мало кто может ответить на этот вопрос. Но мы можем рассказать о самых худших немецких названиях фильмов.

Der Babynator

Понятно, что здесь акцент делался на игре слов с использованием слова «терминатор», однако результат получился, мягко говоря, не самый лучший. В оригинале фильм назывался «The Pacifier», что переводится как «успокоитель», «умиротворитель». Гораздо более подходящее название для семейного фильма, не так ли?

stern.de

Die Klapperschlange

Или в переводе на русский «Гремучая змея», однако оригинальное название фильма звучит так «Escape from New York», что можно перевести как «Побег из Нью-Йорка». Возможно, выбирая название, в Германии хотели сделать акцент на татуировке главного героя. Однако загвоздка в том, что у него на руке изображена кобра.

stern.de

Schadenfreundin

Какое слово по звучанию похоже на «Schadenfreude» (злорадство)? Правильно, «Schadenfreundin». По всей видимости, название для этого фильма выбирали именно так, ведь с оригиналом «The Other Woman» («Другая женщина») оно имеет мало общего.

stern.de

Hot Fuzz

Это действительно смешной фильм. На этом стоит сделать акцент, ведь те, кто прочтет немецкое название картины «Zwei Abgewichste Profis» («Два сомнительных профессионала»), могут подумать совсем иначе.

stern.de

Meh' Geld

В этом случае немецкий кинопрокат по крайней мере нельзя обвинить в том, что он далеко отошел от оригинального названия «Mo' Money» («Больше денег»). Только вот сокращение «Meh» выглядит по меньшей мере странно.

stern.de

prakti.com

Это название, которое в оригинале выглядит как «The Internship», вызывает множество вопросов. Зачем делать в названии отсылку на нерабочий URL? Зачем вообще делать в названии URL, если при этом пришлось сделать ошибку в написании немецкого слова «praktikum». Очередная неудачная игра слов.

stern.de

Schlappe Bullen beißen nicht

В оригинале фильм называется «Dragnet», на русский название было переведено как «Сети зла». Возникает вопрос: почему «Плохие полицейские не кусают?».

stern.de

Voll auf die Nüsse

Да, понятие «DodgeBall» (вышибала), которое использовалось в оригинальном названии фильма, в Германии мало кому известно. Но ведь есть немецкое слово «Völkerball». Почему тогда фильм назвали «Voll auf die Nüsse» («С размаху по орехам»)?

stern.de

Wenn Träume fliegen lernen

Оригинальное название выглядит так: «Finding Neverland» («В поисках волшебной страны»). Остается вопрос: как немецкий автор пришел к такому варианту: «Когда мечты учатся летать»?

stern.de

96 Hours

96 часов – это четыре дня. Чем эта информация должна привлечь зрителей? В оригинале фильм называется «Taken» («Заложница»).

stern.de
Самые глупые названия фильмов на немецком языке обновлено: Август 15, 2018 автором: Виктория Холоденина

Это также будет вам интересно

Видео germania.one

Читайте нас в "Яндекс Новости"
Нажмите, чтобы поделиться новостью

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Читать дальше