Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах
Фото: torial.com

Согласно немецкой поговорке, при наличии денег о них говорить не следует. Однако язык определенно предлагает много изобретательных сленговых слов и идиоматических выражений на данную тему.

Реклама

«Geld regiert die Welt» – деньги правят миром;

«Die Erste Million ist immer die Schwerste» – первый миллион всегда самый трудный ...

Немецкие пословицы, относящиеся к деньгам, а также жаргонные слова, используемые для их описания, дают представление об отношениях жителей страны с наличными.

Например, немцы не любят говорить о том, сколько они зарабатывают, по-видимому, чтобы не вызывать зависть. У некоторых людей просто больше денег, чем у других. Этот факт не следует подвергать сомнению слишком громко – по крайней мере, по их мнению.

Flocken

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах

Распространенная немецкая поговорка фактически рекомендует избегать разговоров о деньгах: «Über Geld spricht man nicht», то есть «Вы не говорите о деньгах, они у вас есть». Тем не менее, в Германии существует множество способов избежать табу, используя сленг. И если, согласно широко распространенному утверждению, в эскимосских языках существует около 50 слов для обозначения снега, то немецкие выражения для денег, вероятно, бесчисленны. Одно слово даже связано со снегом: «Flocken» или «хлопья».

Kohle

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 2

«Der Schornstein muss rauchen» или «Из дымохода должен идти дым» – эта немецкая идиома 18-го века напоминает о том, что для поддержания тепла в доме нужны деньги. Из всех терминов для денег, связанных с горючими материалами в Германии, уголь Kohle – один из наиболее часто используемых, наряду с пеплом Asche. Во время Второй мировой войны дефицитный уголь стал неофициальным платежным средством.

Kies, Schotter

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 3

На еврейско-немецком диалекте идиш слово «kis», означающее «кошелек», может быть ошибочно принято за немецкое обозначение гравия – «Kies». Это может объяснить, почему «Kies» стал синонимом монет, наряду с «Schotter», другим названием мелких камней и просто камнями «Steine».

Knete

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 4

Это слово означает глину для лепки, но также может переводиться и как «тесто». «Ohne Knete, keine Fete» –  ни одна вечеринка не обходится без денег. Термин «Knete» появился в немецком сленге сравнительно недавно, в 1970-х годах – возможно, благодаря часто использовавшим его английским студентам.

Moos

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 5

«Ohne Moos, nix los!», – гласит немецкая поговорка, то есть буквально «Ничего не бывает без мха». Кто-то может подумать, что это слово стало жаргонным из-за плотной зеленой текстуры моховидных растений, растущих в тенистых местах. Такая метафора хорошо подходит для американских долларов, но на самом деле «Moos» происходит от «ma'oth» – ивритского слова, означающего «монета».

Mäuse

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 6

Может быть, сленговый «Moos» когда-то перепутали с похожим по звучанию словом «Maus» или «мышь», во множественном числе – «Mäuse». Да, «мыши» – это довольно милый способ называть деньги в Германии.

Kröten

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 7

Что общего у представителей отряда бесхвостых земноводных с деньгами? Термин «Kröten» использовался в Германии уже в 19-м веке для обозначения небольших изменений. «Лягушка» по-немецки созвучна с «Groschen» и «Groten», средневековыми названиями монет. Наверное, невзрачный внешний вид лягушек может объяснить, почему незначительную сумму немцы называют «Kröten».

Lappen

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 8

«From rags to riches», то есть «Из грязи – в князи», – так говорят англичане. В их языке слово «rags» означает лохмотья, ветошь или тряпки. Немцы же используют свои тряпки «Lappen», чтобы показать, насколько они богаты: слово означает крупные купюры. При этом «Lappen» также является сленговым названием водительских прав.

Riesen

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 9

Самый высокий человек на Земле, вероятно, может разбогатеть, используя свой необычный рост. В немецком же языке «гигант» Riesen также означает тысячу в любой валюте.

Pinkepinke

Общество: Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах рис 10

Несколько архаичный, нередко удвоенный термин «Pinke» происходит из арамейского языка. Согласно одной из версий этимологов, «pinka» у славянских евреев означало «коробка для денег, выплачиваемых игроками в карты владельцу трактира». Словарь и свод правил грамматики и правописания немецкого языка «Duden» утверждает, что, вероятно, слово «Pinkepinke» произошло от созвучия со звоном монет.

Немецкий словарь: как в Германии «не говорят» о деньгах обновлено: 28 апреля, 2021 автором: Марко Баянов

Это также будет Вам интересно:

Нажмите, чтобы поделиться новостью
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.

Последние новости