Дюжина семантически неделимых оборотов речи или идиом, понимание которых будет полезным для иностранца в Германии.

1. Jemandem einen Bären aufbinden

Источник: thelocal.de

Эта идиома, которая буквально переводится как «привязать к кому-то медведя», не имеет ничего общего с мохнатыми представителями семейства млекопитающих отряда хищных. Русским эквивалентом, вероятно, может быть «наговорить с три короба» с целью обмана или введения кого-то в заблуждение. При учете всех подводных камней, сопровождающих переезд в другую страну, данная фраза может быть довольно актуальной для новичков в Германии. Однако, согласно новозаветному выражению, нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. Проделать вышеназванную операцию с медведем незаметно для его «носителя» все же проблематично, хотя некоторые достигают в этом искусстве определенных высот.

2. Die Kirche im Dorf lassen

Источник: thelocal.de

«Оставьте церковь в деревне» - когда-то эта идиома была более актуальна в сельских, консервативных районах. «Kirche» в данном контексте означает не само культовое сооружение, а приход. В старину католические шествия порой не ограничивались территорией собственной деревни ввиду ее небольших размеров. В то же время, в средние века вновь образованные города часто пополняли приход своих храмов за счет деревенских жителей, что шло вразрез с интересами сельских общин. Сегодня выражение означает совет не выходить за определенные рамки.

3. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen

Источник: thelocal.de

То, что можно выразить всего двумя буквами русского алфавита — двадцать третьей и девятой, в немецком языке звучит как глубокомысленное изречение китайского мудреца: «Кто знает, почему гуси ходят босиком». Другими словами, так уж сложилось, что жизнь наполнена до краев бессмысленными или просто непостижимыми реалиями.

4. Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke

Источник: thelocal.de

Вполне очевидно, что один орех в мешке не издает звуков. И все же, эту немецкую идиому, как ни странно, легче понять с помощью другой: «einmal ist keinmal», то есть «один раз не считается». По сути, одно событие не является статистически значимым или, возможно, на первый раз ошибка может быть прощена.

5. Der Fisch stinkt vom Kopf her

Источник: thelocal.de

«Рыба начинает вонять с головы», - актуальное высказывание в адрес политических, промышленных и прочих лидеров. Распространенное мнение низов о том, что проблемы всегда начинаются наверху. Скорее всего, эта идиома прозвучит в ближайших дебатах за кружкой пива.

6. Ich bin keine Kuh, die man melken kann

Источник: thelocal.de

«Я не корова, которую нужно доить». В принципе, все вроде бы должно быть понятно и без комментариев. Достаточно универсальная фраза для различных случаев.

7. Mit Pauken und Trompeten durchfallen

Источник: thelocal.de

«Загремим под фанфары!», - так говаривал персонаж одного советского фильма. То есть, если и проваливаться, то с треском, а помирать — так с музыкой. В данном случае — под метафорические литавры и трубы, которые в военной музыке долгое время считались самыми благородными инструментами для особо торжественных случаев, в отличие от гражданских дудок и барабанов поменьше.

8. Er hat das Pulver nicht gerade erfunden

Источник: thelocal.de

Такую фразу может услышать за спиной человек, которому отказывают в наличии «семи пядей во лбу». Буквально: «Он точно не изобрел порох». Хотя, с другой стороны, имя того, кто действительно изобрел порох, науке неизвестно.

9. Wer Feuer frißt, scheißt Funken

Источник: thelocal.de

Шедевр немецкой лаконичности и прямолинейности. В том смысле, что отходами жизнедеятельности того, кто питается огнем, являются искры. Более культурно: «Кто сеет ветер, пожинает бурю». В общем, следует отвечать за последствия своих действий.

10. Das ist ein Streit um des Kaisers Bart

Источник: thelocal.de

Речь идет о несущественных вещах. Эта фраза пригодится тому, кто будет спорить с немцем, доходящим в своей педантичности до смешного. «Спор о бороде императора» - это действительно история с бородой, причем настолько длинной, что корни ее происхождения датируются 363-м годом нашей эры и связаны с личностью римского императора, известного в христианской историографии как Юлиан Отступник.

11. Einen Vogel haben

Источник: thelocal.de

Прямой перевод этого выражения не поможет его понять. Когда немецкий собеседник интересуется: «Hast Du einen Vogel?», он не спрашивает о наличии в доме пернатого питомца. Он пропускает подразумеваемое «im Kopf», то есть «в голове». Он имеет в виду, что у кого-то «не все дома». Так что, услышав, подобную фразу, не стоит рассказывать о любимой канарейке.

12. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Источник: thelocal.de

«У всего есть конец, и только у колбасы их два». С колбасой у немцев связана не одна идиома. Хорошо, в общем-то, сказано, что бы это не означало.

Это также будет Вам интересно:

Немецкий словарь: что означают некоторые выражения? обновлено: Июнь 27, 2018 автором: Марко Баянов

Видео germania.one

Читайте нас в "Яндекс Новости"
Нажмите, чтобы поделиться новостью

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Читать дальше