Общество: Уникальность немецкого языка: непереводимые слова
Фото: wp.com

В немецком языке существует множество обозначений, которые невозможно перевести одним словом на другие языки. Вот лишь некоторые из них.

Реклама

Fernweh: своего рода синоним слова Heimweh (тоска по дому) и обозначает тоску по неизведанному. Это чувство известно людям по всему миру, однако лишь у немцев есть правильное слово для его выражения. В английском языке есть выражение, которое можно назвать  аналогом – itchy feet, то есть чемоданное настроение. Впрочем, оно неточно выражает состояние души.

Fingerspitzengefühl: этот термин означает тонкую душевную организацию или способность проявлять эмпатию.

Schnapsidee: изначально этим словом называли сумасшедшую идею, возникшую на почве повышенного употребления алкоголя, которая впоследствии оказывалась гениальной. Иногда и у трезвых могут появиться такие сумасшедшие идеи, так что термин довольно распространен.

Abendbrot: хлеб (brot) в Германии имеет большое значение, поэтому даже ужин здесь принято называть Abendbrot.

Torschlusspanik: боязнь упустить последнюю возможность. Лишь в немецком языке для обозначения этого чувства есть определенное слово.

Kummerspeck: часто люди начинают с горя есть слишком много шоколада или снеков, отчего набирают лишний вес. В немецком языке такое состояние называется Kummerspeck. В английском языке используют выражение comfort food – заедание стресса.

Brückentag: этот термин не имеет ничего общего с мостами. Он означает день между праздником и выходными, когда можно взять дополнительный выходной.

Уникальность немецкого языка: непереводимые слова обновлено: 9 марта, 2022 автором: Галина Крутикова

Это также будет вам интересно

Нажмите, чтобы поделиться новостью
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.

Последние новости