Лето на исходе – самое время закрепить свои языковые знания в воспоминаниях о нем. Вот несколько стихотворений, посвященных солнечному сезону, которые помогут в изучении немецкого языка.
Безусловно, поэзия – самая трудная форма искусства для перевода, и данное обстоятельство является причиной того, что многие стихи просто не переведены официально. Однако это вовсе не означает, что знакомством с творчеством немецких поэтов нужно пренебрегать только из-за языкового барьера. По крайней мере, не лишним будет знать хотя бы их имена.
Johann Wolfgang von Goethe – «Sommer» (1810)
Иоганн Вольфганг фон Гете – один из литературных гигантов Германии, творивший в таких жанрах как драма, поэзия, эпос, эпистолярия, автобиография и литературная критика. Многим знакомы такие знаменитые произведения как «Фауст» и «Страдания юного Вертера», однако следует признать, что сегодня Гете мало читаем за пределами немецкоязычного мира.
«Лето», состоящее всего из восьми строк, передает мощные образы знойных дней.
Heinrich Heine – «Dämmernd liegt der Sommerabend...» (1827)
Работы Генриха Гейне являются одними из самых известных немецких литературных произведений 19-го века. Лирика «последнего поэта романтической эпохи» получила особое признание после того, как была положена на музыку Роберта Шумана и Франца Шуберта.
Картина угасающего летнего вечера с освещающим лес и луга лунным сиянием, поющим у ручья кузнечиком из «Книги песен» (Buch der Lieder) весьма позитивна – и вместе с тем таинственна. Тем более в переводе Константина Бальмонта, силой воображения и поэтического дарования дорисовавшего к рукам и шее купающегося эльфа обнаженные груди сильфиды.
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben – «Wie freu' ich mich der Sommerwonne!» (1872)
Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен написал, вероятно, самые известные слова в Германии. Этот немецкий филолог является автором текста к «Das Lie der Deutschen».
«Песня немцев» про Германию, которая превыше всего, написанная в августе 1841 года на музыку Йозефа Гайдна, в 1922 году стала государственным гимном Веймарской республики. Нацисты исполняли только первую строфу, а после объединения страны гимном ФРГ стала третья строфа, строчка из которой «Einigkeit und Recht und Freiheit» – «Единство, справедливость и свобода» – рассматривается большинством как неофициальный девиз Германии.
Стихотворение Августа Генриха Гофмана о летнем счастье наполнено весельем, ликованием и чувством единения с природой, вплоть до желания разговаривать с отдельными ее представителями – растениями и птицами.
Theodor Storm — «Abseits» (1847)
Теодор Шторм считается одной из самых важных фигур в немецком реализме. Выросший на севере Германии прозаик, поэт, юрист и патриот часто черпал вдохновение на просторах родной земли.
Романтические образы природы, которые создает Шторм в летнем стихотворении, название которого можно приблизительно перевести как «В стороне» или «Вдали от», обнажают чувство одиночества и тоски по молодости в краях, где мирно светит солнце, а люди, пчелы и птицы занимаются своими людскими, пчелиными и птичьими делами.
Rainer Maria Rilke – «Sommerabend» (1913)
Творчество одного из самых влиятельных поэтов-модернистов прошлого века – это достаточно веская причина для улучшения языковых навыков. В десяти строках своего «Летнего вечера» Райнер Мария Рильке рисует насыщенную метафорическую картину. Вечер лихорадит, он пылает жаром, кусты читают литании, и маленькая белая роза увенчана красным ореолом. «Я бы предпочел ...», – вздыхает кто-то – и не может от усталости закончить предложение.
Создается ощущение, что все находится в состоянии оцепенения среди вечного света, захватывающего все чувства и заставляющего молча созерцать силу лета.
Читать: www.gedichte.eu
Oskar Stock – «Sommergedanken» (1993)
Баварский поэт, писатель и афорист Оскар Шток говорит на том же языке, что и взволнованный школьник в начале летних каникул, дождавшийся наконец наступления славной поры.
Человечество и остальная природа одновременно полны радости. Ликует сердце, душа и жаворонок в небе, повсюду зелень, солнечный свет и веселье. В финальной строке автор обращается непосредственно к лету, называя его «чудесным временем».
Читать: www.aphorismen.de
Hans-Christoph Neuert – «Hitze» (1998)
Летный сезон для уже покойного ныне немецкого диск-жокея и философа Ханс-Кристофа Нойерта – это не только время радости и восторга, но и пора ощущения дестабилизирующих эффектов жары. В его стихотворении поля выжжены, солнце уже несколько недель мучает глаза персонажа и терзает его жаждой. Возможно, автор предполагает, что летняя жара слишком сильна и для самой природы.
Читать: www.aphorismen.de
Anita Menger – «Sommerwind» (2012)
Современная немецкая поэтесса Анита Менгер написала много стихов о лете, в том числе и «Летний ветер». Сюжет данного стихотворения фокусируется на красочных цветах и жизни пернатых. Лирическая героиня сидит в саду, наслаждается летним ветром, любуется видами, без особых претензий в вопросах о смысле или цели жизни.
Читать: www.e-stories.de
Это также будет Вам интересно:
- Немецкий словарь: 10 важных слов для поиска работы в Германии
- Немецкий словарь: 12 слов и фраз для выживания в Гамбурге
- Немецкий словарь: самые «зверские» слова