Нередко по тому, как человек называет тот или иной распространенный продукт, можно определить, откуда он родом. Вот несколько продуктов, название которых звучит по-разному в разных частях Германии и немецко-говорящих областях соседних стран.
Brötchen
Этим словом, образованным от «Brot» (хлеб) и уменьшительного суффикса -chen, называют булочки во всей Германии. Однако когда дело доходит до ценников в пекарнях, названия существенно различаются: «Schrippe» – в Берлине, «Wecken» – в Швабии, «Rundstück» – на севере страны и «Semmel» – в Южной Германии. Немецко-язычные австрийцы называют булочки «Laibchen», а швейцарцы – «Weggen».
Berliner
То, что выглядит как пончик без центрального отверстия, является «берлинцем» в Северной и Западной Германии, а также Швейцарии. В Восточной Германии это называется «Pfannkuchen». В Южной Германии и Австрии – «Krapfen». Независимо от названия, изделие из обжаренного дрожжевого теста часто наполняют джемом и покрывают глазурью или сахарной пудрой.
Brathähnchen
Жареного на вертеле цыпленка под общим названием «Brathähnchen» продают по всей стране. В Баварии и Австрии блюдо называется «Hendl» или «Grillhendl». В Восточной Германии это «Broiler» и по сей день, спустя десятилетия после прекратившей свое существование ГДР, где жареный цыпленок называли «Goldbroiler» или, более легкомысленно, «Gummiadler», то есть «резиновый орел».
Möhre
В Южной Германии и Австрии морковка (лат. carota) – это просто «Karotte». В Северной Германии оранжевый овощ называется «Wurzel» или «Möhre», а на востоке страны – «Mohrrübe». В немецко-говорящей части Швейцарии морковь – это «Rübli», а морковный торт – «Rüblikuchen».
Kartoffel
Наиболее распространенный термин для картофеля в Германии – «Kartoffel», но в некоторых землях данного представителя семейства пасленовых нередко по-старинке сравнивают с фруктами: «Erdäpfel» (земляное яблоко) в Южной Германии и Австрии, «Grundbirnen» (земляная груша) в Юго-Западной Германии. Если в меню написано «Kartoffelbrei», «Kartoffelpüree» или «Kartoffelmus», следует ожидать, что подадут картофельное пюре.
Frikadelle
Горячие, холодные, с горчицей или без, фрикадельки – это мясное изделие из говяжьего или свиного фарша с хлебом, луком, яйцом и приправами, обжаренное в масле. В Северо-Восточной Германии их подают в качестве закуски в баре или как часть горячего обеда и называют «Bulette», в Баварии – «Fleischpflanzerl», а в Юго-Западной Германии – «Fleischküchle».
Feldsalat
Валерианелла или валерьянница – род травянистых растений семейства валериановые, листья которого под общим названием «Feldsalat» в Германии используют для приготовления салатов и супов. В восточной и северной частях страны крошечные зеленые листья называются «Rapunzel», в Швейцарии – «Nüsslisalat» (ореховый салат), в Австрии – «Vogerlsalat» (птичий салат). Если внимательно присмотреться к форме этих листиков, можно понять, почему некоторые называют их «Mausohrsalat».
Pflaumenkuchen
Классический немецкий пирог, традиционно выпекаемый из дрожжевого теста со сливами. В Южной Германии это «Zwetschgenkuchen» или «Zwetschgendatschi», где «Datschi», как говорят, является термином для обозначения помещения половинок фруктов в тесто. Вариант со взбитыми сливками называется «Sahne» или «Rahm» в большинстве земель Германии и в Швейцарии и «Obers» – в Австрии.
Russisch Brot
Немецкое печенье в виде латинского алфавита из легкого белкового теста без жира с добавлением какао, ванили или корицы в Германии называют «Patience» или «Russischbrot», то есть «Русский хлеб». По одной из версий, рецепт этого кондитерского изделия был привезен из царской России. По другой – из Вены, где таким угощением встречали русских послов. Согласно третьей версии, Россия здесь вообще ни при чем, а название представляет собой искаженное немецкое «rösches Brot», буквально – «хрупкий хлеб».
Это также будет вам интересно
- Немецкий словарь: 10 важных слов для поиска работы в Германии
- Немецкий словарь: 12 слов и фраз для выживания в Гамбурге
- Немецкий словарь: самые «зверские» слова