Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях
Фото: besthealthmag.ca

В немецком языке немало популярных фраз, связанных с человеческим телом. В основном, эти поговорки иностранцам достаточно легко понять. С другой стороны, некоторые выражения часто используются в переносном смысле.

Реклама

Auf Augenhöhe

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях

На уровне глаз. Фразы, связанные с носом, языком, ушами и прочими частями лица широко распространены во многих языках. В немецком особую роль играют органы зрения. Так, фраза «Tomaten auf den Augen haben», которую нередко можно услышать на дорогах Германии, буквально означает: «У тебя помидоры в глазах». Так говорят о ком-то, кто не замечает очевидных вещей, не владеет ситуацией. Идиому «ein Auge riskieren» можно перевести как «взглянуть украдкой». Выражение «Schuppen von den Augen», означающее прозрение, применительно к человеку, которому эти самые метафорические помидоры больше не мешают видеть. Те же, кто встречаются «Auf Augenhöhe», имеют равные позиции в переговорах.

Die Haare vom Kopf fressen

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 2

Конечно, данная фраза о еде волос с головы не должна восприниматься буквально. Тем не менее, она часто используется в шутку родителями вечно голодных детей-подростков, беспощадно опустошающих холодильники. Представители подрастающего поколения, которые едят с аппетитом и в больших количествах, могут услышать это выражение, даже если в меню и нет никаких волос.

Es fällt ein Stein vom Herzen

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 3

Камень падает с сердца. Физически ощутимое облегчение: проблема исчезает – вместе с ней уходит и чувство тревоги, которое ощущается как тяжелый камень, выражаясь медицинским языком, на полом фиброзно-мышечном органе.

Hals über Kopf

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 4

Кувырком. На максимальной скорости, без особых размышлений. Так действуют те, кому по какой-то причине нужно срочно паковать чемоданы и внезапно уезжать. Или же «делать ноги», не дожидаясь прихода полиции. Выражение применимо порой и к влюбленным, что называется, по уши, людям.

Hand und Fuß haben

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 5

Рука и нога. Ими в разговорной речи обладают тщательно продуманные проекты и поступки. По версии этимологов, фраза восходит к жестокому средневековому наказанию, обладавшему большой символической силой: злодеям отрубали руку и ногу, чтобы сделать их недееспособными и беспомощными.

Auf großem Fuß leben

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 6

Русский эквивалент – «жить на широкую ногу». Происхождение выражения связано с легендой о французском графе из Средневековья, которому пришлось из-за опухоли на ноге носить башмаки большого размера с длинными носками. По другой версии, владельцем такой обуви и мозоли на ноге был английский король Генрих I. Словом, жить на широкую ногу могут себе позволить только обеспеченные люди.

Beine in die Hand nehmen

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 7

Взять ноги в руки. Это нужно сделать, то есть очень сильно поторопиться, тем, кто, к примеру, опаздывает на поезд. Предположительно, фраза ассоциируется с образом бегуна, поднимающего ноги на уровень рук.

Das Herz auf der Zunge tragen

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 8

Держи сердце на языке. Те, кто откровенно говорят о своих чувствах, открыто выражают эмоции, буквально несут свои сердца на языке.
«В устах глупых – сердце их, уста же мудрых – в сердце их», – так сказано в Священном Писании.

Frei von der Leber weg

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 9

Свободный от печени. Нет, речь идет не о хронической болезни алкоголиков. Долгое время считалось, что печень является главным местом страстей, а также негативных эмоций. Тот, кто говорит «свободно от печени», говорит напрямик, без обиняков.

Viel um die Ohren haben

Общество: Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях рис 10

Очень много дел. В данном случае – вокруг ушей. Лингвисты полагают, что идиома могла возникнуть из-за шума на рабочем месте – в то время, когда еще не было звукопоглощающих наушников.

Немецкий словарь: части тела в разговорных выражениях обновлено: 20 января, 2022 автором: Марко Баянов

Это также будет Вам интересно:

Нажмите, чтобы поделиться новостью
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Сегодня в выпуске
Реклама

Последние новости