Данный набор необходимых слов и выражений должен помочь пережить темное и потенциально очень холодное время года.
Mir ist kalt
Новичкам в Германии, чей немецкий все еще находится на начальной стадии, следует быть осторожными, когда они сообщают о том, что замерзли.
«Ich bin kalt» – это типичная ошибка прямого перевода, означающая что-то вроде «я безразличен», хотя на самом деле так не говорят.
Правильно будет сказать «Мне холодно», используя дательный падеж: «mir ist kalt». Это правило относится к большинству физических состояний: mir ist schwindlig (у меня кружится голова), mir ist ubel (меня тошнит) и т. д.
Иногда словесная путаница может приводить к довольно неловким моментам. Яркий пример тому – это «mir ist heiß» / «ich bin heiß». Первая фраза означает, что кому-то жарко, а вторая – это уже заявление о сексуальном возбуждении. Стоит помнить об этом, посещая слишком хорошо отапливаемые дома.
Arschkalt
Те, чей немецкий немного лучше, а ощущение холода несколько сильнее, могут рискнуть и воспользоваться такими словами, как «saukalt», «scheißkalt» или даже «arschkalt». Во всех трех случаях к «холодному» слову «kalt» добавляется грубый префикс. Первый случай довольно безобиден, а вот двух других в приличном обществе рекомендуется избегать.
Gesundheit
Немецкая версия выражения «Будьте здоровы» особенно актуальна в холодное время года. Однако следует заметить, что уместность его в последнее время часто оспаривается. Так, к примеру, некоторые немецкие издания – и, в частности, женский журнал Brigitte – советуют своим читателям не использовать «Gesundheit» в офисной атмосфере и прочих общественных местах, так как это привлекает излишнее внимание к чихающему человеку.
Hustenmedizin
Это слово понадобится тем, кто собирается посетить «Apotheke» (аптеку) с целью приобретения лекарства от кашля. При легкой простуде также можно попробовать что-то более натуральное, например, купить в местном супермаркете «frischer Ingwer», то есть свежий имбирь.
Dampfbad
То, что буквально переводится как «паровая баня», можно самостоятельно использовать в домашних условиях в качестве быстрого средства при простуде в холодные зимние месяцы. Все, что нужно сделать, это вскипятить немного воды в кастрюле и подышать паром с полотенцем на голове. Считается, что вдыхание пара в течение десяти минут помогает при заложенности носа.
Schnapps
Некоторые предпочитают заниматься профилактикой в теплом Kneipe (баре), выпивая что-нибудь согревающее душу и тело.
В разных регионах Германии свои фирменные напитки. Так, у Берлина есть Berliner Luft, мятный шнапс. В северной части страны существует множество пряных горячительных лекарств, каждое из которых выглядит более аппетитно, чем предыдущее.
На юге в баварском «Gasthöfe» можно найти различные сорта «Obstschnapps» с фруктовым вкусом, рекомендуется «Birne» (груша).
Люди, подверженные никотиновой зависимости, вероятно, захотят найти Raucherlokal – заведение, где можно курить, хотя они существуют не в каждой федеральной земле. В таких местах можно не испытывать «arschkalt» каждый раз при выходе на перекур.
Wintereifen
Владельцы автомобилей в Германии несут ответственность за переход на зимние шины. Тем, кто вовремя не сделал этого, грозит штраф. При аварии зимой в плохих погодных условиях водитель машины с летней резиной также несет ответственность. Это касается легковых автомобилей, грузовиков и даже мотоциклов.
Также нужно обращать особое внимание на такие погодные предупреждения, как, например «Glatteis» – гололед.
Это также будет вам интересно
- Немецкий словарь: помощь в борьбе с простудой и гриппом
- Немецкий словарь: как шутят в Германии?
- Немецкий словарь: 8 лучших «колбасных» выражений