Закон и право: Шифр Характеристики При Увольнении

Каждый работник в Германии при увольнении имеет право на честную и объективную оценку своей деятельности, однако формулировки характеристики, звучащие на первый взгляд совсем безобидно, имеют «двойное дно».

Реклама

Сегодня наши читатели имеют уникальную возможность ознакомиться не только с тем, что пишут в характеристиках, но и с тем, что под этим на самом деле подразумевается

Давайте подробно ознакомимся с тайным шифром характеристики при увольнении :

Er hat stets die ihm übertragenen Arbeiten stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt.

Перевод:

Он всегда выполнял возложенную работу к нашему полнейшему удовлетворению.

Подразумевают:

Очень хороший результат

  • Er hat die ihm übertragenen Arbeiten stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.

Он всегда выполнял возложенную работу к нашему полному удовлетворению.

Хороший результат

  • Er hat die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit erledigt.

Он всегда выполнял возложенную работу к нашему удовлетворению.

Достаточный результат

  • Er hat die ihm übertragenen Arbeiten im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt.

Он всегда выполнял возложенную работу в общем и целом к нашему удовлетворению.

Неудовлетворительный результат

  • Er hat sich bemüht, die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit zu erledigen.

Он пытался выполнять возложенную работу в общем и целом к нашему удовлетворению.

Недостаточный результат

  • Er hat unseren Erwartungen entsprochen.

Он соответствовал нашим ожиданиям.

Плохо

  • ... in jeder Hinsicht entsprochen.

Соответствовал с любой точки зрения

Удовлетворительно

  • ... in bester Weise entsprochen.

Соответствовал лучшим способом.

Довольно-таки хорошо

  • ... in jeder Hinsicht und in bester Weise entsprochen.

Соответствовал  с любой точки зрения и лучшим способом.

Хорошо

  • ... in jeder Hinsicht und in allerbester Weise entsprochen.

Соответствовал с любой точки зрения и самым лучшим способом.

Очень хорошо

  • ... hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.

Все задания выполнял надлежащим способом.

Бюрократ, не проявляющий никой инициативы

  • Mit seinen Vorgesetzten ist er gut zurechtgekommen.

С руководителем находил общий язык.

«Попутчик»-приспособленец

  • Er war sehr tüchtig und wusste sich gut zu verkaufen.

Он был очень прилежным и знал, как себя получше «продать».

Неприятный сотрудник

  • Wegen seiner Pünktlichkeit war er stets ein gutes Vorbild.

Своей пунктуальностью он всегда был примером для подражания.

При любом раскладе – «пустое место»

  • Wir haben uns im gegenseitigen Einvernehmen (Einverständnis) getrennt.

Мы расстались с ним по обоюдному согласию.

Мы его уволили

  • Er bemühte sich, den Anforderungen gerecht zu werden.

Он пытался исполнять все требования.

Он не справлялся

  • Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt.

Он прилагал усилия оставаться в рамках своих способностей.

Он делал все, что мог, но этого было недостаточно

  • Alle Arbeiten erledigte er mit großem Fleiß und Interesse.

Все работы исполнял с большим усердием и интересом.

Он был ревностным, но не особенно деятельным

  • Er war immer mit Interesse bei der Sache.

Он всегда проявлял интерес к данному поручению.

Он старался, но ничего не делал

  • Er zeigte für seine Arbeit Verständnis.

Он показывал при работе понимание.

Он был ленивым и ничего не делал

  • Er hat sich bemüht, seinen Aufgaben gerecht zu werden.

Он пытался исполнять свои обязанности.

Полон добрых намерений, но не более того, недостаточно трудоспособен

  • Er erfüllte seine Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit.

Он исполнял свои обязанности к нашему полному удовлетворению.

Посредственная, но деятельная работа

  • Im Kollegenkreis galt er als toleranter Mitarbeiter.

В кругу коллег он проявлял себя как толерантный сотрудник.

Для начальства он – «крепкий орешек»

  • Wir lernten ihn als umgänglichen Kollegen kennen.

Мы узнали его как общительного коллегу.

Многим сотрудникам его вид со спины нравился больше, чем спереди

  • Er ist ein zuverlässiger (gewissenhafter) Mitarbeiter.

Он – надежный (сознательный) сотрудник.

Он на своем месте, когда в нем нуждаются, однако это случается редко

  • Er bemühte sich mit großem Fleiß, die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit zu erfüllen.

Он пытался исполнять с большим прилежанием порученную ему работу к нашему удовлетворению.

Он не справлялся

  • Seine Leistungen haben in jeder Hinsicht unsere volle Anerkennung gefunden.

Его результаты с любой точки зрения нами полностью признаны.

Необыкновенный

  • Wir waren mit seiner Leistung in jeder Hinsicht außerordentlich zufrieden.

Мы были его результатами с любой точки зрения чрезвычайно довольны.

Необыкновенный

  • Er erledigte die ihm übertragenen Arbeiten mit Fleiß und war stets bestrebt (willens), sie termingerecht zu beenden.

Он завершал порученную ему работу с прилежанием и всегда стремился ее закончить к нужному сроку.

Недостаточный результат

  • Er hat sich mit großem Eifer an diese Aufgabe herangemacht und war erfolgreich.

Он с большим усердием выполнял свои задания и был успешным.

Неудовлетворительный результат

  • Durch seine Geselligkeit trug er zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.

Благодаря своей общительности он способствовал улучшению климата на производстве.

Склонен к чрезмерной выпивке

  • Für die Belange der Belegschaft bewies er stets Einfühlungsvermögen.

Всегда проявлял интуицию, учитывая интересы персонала.

Ищет сексуальные контакты среди служащих предприятия

  • Für die Belange der Belegschaft bewies er/sie ein umfassendes Einfühlungsvermögen.

Всегда проявлял обширную интуицию, учитывая интересы персонала.

Гомосексуалист/ лесбиянка

Gesinnung / Organisationszugehörigkeit

Убеждения /Партийная принадлежность

  • senkrechter Strich mit Kugelschreiber/Füllhalter, linksstehend von der Unterschrift, der aussieht wie ein "Ausrutscher".

Вертикальная черта пишущей ручки/нажим слева от подписи выглядит как «срыв».

Член профсоюза

  • ein so genannter "Ausrutscher" (nur Häkchen) nach rechts

Так называемый «срыв» (крючочек) направо.

Член правой партии

  • ein so genannter "Ausrutscher" (nur Häkchen) nach links

Так называемый «срыв» (крючочек) налево.

Член левой партии

  • ein so genannter "Doppelausrutscher" (Doppelhäkchen) nach links

Так называемый «двойной срыв» (двойной крючочек) налево.

Член организации левого толка, враждебно относящейся к конституции.

Zeugnisstufen für Lohnempfänger

Уровни аттестата для получателя зарплаты

  1. Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen und seiner Führung waren wir in jeder Hinsicht zufrieden.

Его прилежанием, результатами и его руководством мы были со всех точек зрения довольны.

Школьная оценка 1 – 2*

  1. Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen sowie seiner Führung waren wir sehr zufrieden.

Его прилежанием, результатами и его руководством мы были со всех точек зрения очень довольны.

Школьная оценка 2

  1. Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen sowie seiner Führung waren wir zufrieden.

Его прилежанием, результатами и его руководством мы довольны.

Школьная оценка 2 - 3

  1. Mit seinen Leistungen und seiner Führung waren wir zufrieden.

Его прилежанием  и его руководством мы довольны.

Школьная оценка 3

  1. Seine Leistungen und seine Führung waren befriedigend.

Его результаты и его руководство были удовлетворительными.

Школьная оценка 3 - 4

  1. Wir bestätigen Herrn/Frau ..., geboren am ..., dass er/sie vom ... bis ... bei uns als ... beschäftigt war.

Мы подтверждаем г-ну/г-же...рожденному/

-ей, что он/а с.. по... у нас работал/а

Школьная оценка 4

*  - В Германии 1 – высший балл, а 5 – низший.

Шифр Характеристики При Увольнении обновлено: 25 сентября, 2023 автором: Евгений Кудряц
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.

Последние новости