Каждый работник в Германии при увольнении имеет право на честную и объективную оценку своей деятельности, однако формулировки характеристики, звучащие на первый взгляд совсем безобидно, имеют «двойное дно».
Сегодня наши читатели имеют уникальную возможность ознакомиться не только с тем, что пишут в характеристиках, но и с тем, что под этим на самом деле подразумевается
Давайте подробно ознакомимся с тайным шифром характеристики при увольнении :
Er hat stets die ihm übertragenen Arbeiten stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt.
Перевод:
Он всегда выполнял возложенную работу к нашему полнейшему удовлетворению.
Подразумевают:
Очень хороший результат
- Er hat die ihm übertragenen Arbeiten stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.
Он всегда выполнял возложенную работу к нашему полному удовлетворению.
Хороший результат
- Er hat die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit erledigt.
Он всегда выполнял возложенную работу к нашему удовлетворению.
Достаточный результат
- Er hat die ihm übertragenen Arbeiten im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt.
Он всегда выполнял возложенную работу в общем и целом к нашему удовлетворению.
Неудовлетворительный результат
- Er hat sich bemüht, die ihm übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit zu erledigen.
Он пытался выполнять возложенную работу в общем и целом к нашему удовлетворению.
Недостаточный результат
- Er hat unseren Erwartungen entsprochen.
Он соответствовал нашим ожиданиям.
Плохо
- ... in jeder Hinsicht entsprochen.
Соответствовал с любой точки зрения
Удовлетворительно
- ... in bester Weise entsprochen.
Соответствовал лучшим способом.
Довольно-таки хорошо
- ... in jeder Hinsicht und in bester Weise entsprochen.
Соответствовал с любой точки зрения и лучшим способом.
Хорошо
- ... in jeder Hinsicht und in allerbester Weise entsprochen.
Соответствовал с любой точки зрения и самым лучшим способом.
Очень хорошо
- ... hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.
Все задания выполнял надлежащим способом.
Бюрократ, не проявляющий никой инициативы
- Mit seinen Vorgesetzten ist er gut zurechtgekommen.
С руководителем находил общий язык.
«Попутчик»-приспособленец
- Er war sehr tüchtig und wusste sich gut zu verkaufen.
Он был очень прилежным и знал, как себя получше «продать».
Неприятный сотрудник
- Wegen seiner Pünktlichkeit war er stets ein gutes Vorbild.
Своей пунктуальностью он всегда был примером для подражания.
При любом раскладе – «пустое место»
- Wir haben uns im gegenseitigen Einvernehmen (Einverständnis) getrennt.
Мы расстались с ним по обоюдному согласию.
Мы его уволили
- Er bemühte sich, den Anforderungen gerecht zu werden.
Он пытался исполнять все требования.
Он не справлялся
- Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt.
Он прилагал усилия оставаться в рамках своих способностей.
Он делал все, что мог, но этого было недостаточно
- Alle Arbeiten erledigte er mit großem Fleiß und Interesse.
Все работы исполнял с большим усердием и интересом.
Он был ревностным, но не особенно деятельным
- Er war immer mit Interesse bei der Sache.
Он всегда проявлял интерес к данному поручению.
Он старался, но ничего не делал
- Er zeigte für seine Arbeit Verständnis.
Он показывал при работе понимание.
Он был ленивым и ничего не делал
- Er hat sich bemüht, seinen Aufgaben gerecht zu werden.
Он пытался исполнять свои обязанности.
Полон добрых намерений, но не более того, недостаточно трудоспособен
- Er erfüllte seine Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit.
Он исполнял свои обязанности к нашему полному удовлетворению.
Посредственная, но деятельная работа
- Im Kollegenkreis galt er als toleranter Mitarbeiter.
В кругу коллег он проявлял себя как толерантный сотрудник.
Для начальства он – «крепкий орешек»
- Wir lernten ihn als umgänglichen Kollegen kennen.
Мы узнали его как общительного коллегу.
Многим сотрудникам его вид со спины нравился больше, чем спереди
- Er ist ein zuverlässiger (gewissenhafter) Mitarbeiter.
Он – надежный (сознательный) сотрудник.
Он на своем месте, когда в нем нуждаются, однако это случается редко
- Er bemühte sich mit großem Fleiß, die ihm übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit zu erfüllen.
Он пытался исполнять с большим прилежанием порученную ему работу к нашему удовлетворению.
Он не справлялся
- Seine Leistungen haben in jeder Hinsicht unsere volle Anerkennung gefunden.
Его результаты с любой точки зрения нами полностью признаны.
Необыкновенный
- Wir waren mit seiner Leistung in jeder Hinsicht außerordentlich zufrieden.
Мы были его результатами с любой точки зрения чрезвычайно довольны.
Необыкновенный
- Er erledigte die ihm übertragenen Arbeiten mit Fleiß und war stets bestrebt (willens), sie termingerecht zu beenden.
Он завершал порученную ему работу с прилежанием и всегда стремился ее закончить к нужному сроку.
Недостаточный результат
- Er hat sich mit großem Eifer an diese Aufgabe herangemacht und war erfolgreich.
Он с большим усердием выполнял свои задания и был успешным.
Неудовлетворительный результат
- Durch seine Geselligkeit trug er zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.
Благодаря своей общительности он способствовал улучшению климата на производстве.
Склонен к чрезмерной выпивке
- Für die Belange der Belegschaft bewies er stets Einfühlungsvermögen.
Всегда проявлял интуицию, учитывая интересы персонала.
Ищет сексуальные контакты среди служащих предприятия
- Für die Belange der Belegschaft bewies er/sie ein umfassendes Einfühlungsvermögen.
Всегда проявлял обширную интуицию, учитывая интересы персонала.
Гомосексуалист/ лесбиянка
Gesinnung / Organisationszugehörigkeit
Убеждения /Партийная принадлежность
- senkrechter Strich mit Kugelschreiber/Füllhalter, linksstehend von der Unterschrift, der aussieht wie ein "Ausrutscher".
Вертикальная черта пишущей ручки/нажим слева от подписи выглядит как «срыв».
Член профсоюза
- ein so genannter "Ausrutscher" (nur Häkchen) nach rechts
Так называемый «срыв» (крючочек) направо.
Член правой партии
- ein so genannter "Ausrutscher" (nur Häkchen) nach links
Так называемый «срыв» (крючочек) налево.
Член левой партии
- ein so genannter "Doppelausrutscher" (Doppelhäkchen) nach links
Так называемый «двойной срыв» (двойной крючочек) налево.
Член организации левого толка, враждебно относящейся к конституции.
Zeugnisstufen für Lohnempfänger
Уровни аттестата для получателя зарплаты
- Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen und seiner Führung waren wir in jeder Hinsicht zufrieden.
Его прилежанием, результатами и его руководством мы были со всех точек зрения довольны.
Школьная оценка 1 – 2*
- Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen sowie seiner Führung waren wir sehr zufrieden.
Его прилежанием, результатами и его руководством мы были со всех точек зрения очень довольны.
Школьная оценка 2
- Mit seinem Fleiß, seinen Leistungen sowie seiner Führung waren wir zufrieden.
Его прилежанием, результатами и его руководством мы довольны.
Школьная оценка 2 - 3
- Mit seinen Leistungen und seiner Führung waren wir zufrieden.
Его прилежанием и его руководством мы довольны.
Школьная оценка 3
- Seine Leistungen und seine Führung waren befriedigend.
Его результаты и его руководство были удовлетворительными.
Школьная оценка 3 - 4
- Wir bestätigen Herrn/Frau ..., geboren am ..., dass er/sie vom ... bis ... bei uns als ... beschäftigt war.
Мы подтверждаем г-ну/г-же...рожденному/
-ей, что он/а с.. по... у нас работал/а
Школьная оценка 4
* - В Германии 1 – высший балл, а 5 – низший.