За последние четыре года авторитетный толковый словарь Дуден (Duden) пополнился многими неологизмами, в том числе и позаимствованными из английского языка.
Опубликованный впервые в Мангейме (Mannheim, Baden-Württemberg) в 1880 году «Полный орфографический словарь немецкого языка» филолога Конрада Дудена содержал всего 27.000 слов. Нынешний его «наследник» - последнее издание свода правил грамматики и правописания, обладает словарным запасом уже в 145.000
И хотя нормативная власть Дудена не является в Германии абсолютной и, учитывая различные диалекты, признается не везде, тем не менее, многие всецело доверяют этому словарю. «Если слова нет в Дудене — значит, нет такого слова», - подобное мнение было принято во внимание специальной комиссией, принимавшей участие в составлении обновленной версии. Согласно одному из основных критериев отбора, для того чтобы попасть на страницы Дудена, слово должно употребляться часто в различных видах текста — книгах, печатных СМИ и т.д.
Среди пяти тысяч добавленных с 2013 года слов немало и английских.
Emoji
«Эмодзи», «эмотиконы» — это то, что в русском языке обычно называют, опять же, гибридным словом «смайлики», независимо от того, забавная ли это рожица, пронзенное стрелой сердце или радующаяся чему-то кучка известно чего. Символы графического языка, играющие сегодня немаловажную роль в деле деградации письменности во всем мире, теперь занимают место среди своих конкурентов - слов.
Fake News
«Ангела Меркель появилась на страницах Дудена под литерой М!» - вот классический пример не «фейк ньюз». Потому что имя немецкого канцлера действительно было включено в словарь наряду с именами других глав Федерального правительства Германии.
Fake News — это фальшивые новости. То есть информационная мистификация, лексический обман в корыстных целях. То, что называли раньше, да и сейчас называют не столь модным словом — «ложь» или даже еще менее элегантным (в рифму к нему)
Hoodie
«Худи» - разновидность одежды, представляющая собой свитер из мягкого трикотажа или флиса с капюшоном, ставшая популярной в 1970-х годах в Америке. В подобном облачении сегодня граждане, в зависимости от своих предпочтений, совершают по утрам пробежки, поют и танцуют хип-хоп или идут «на дело»
Jumpsuit
Еще одно слово из гардеробного лексикона. В таком комбинезоне оранжевого цвета в Америке после похода «на дело» сидят в тюрьме. Еще в такой одежде можно прыгать с парашютом, как задумывалось изначально создателями или на сцене — как это делают Мик Джаггер, Бритни Спирс и многие другие артисты. Можно дружить с Черепашками-ниндзя, как мультяшный репортер Эйприл О’Нил. Можно ходить по подиуму или лежать под машиной в автомастерской. Много чего можно.
Road trip
Если долго, долго, долго двигаться по автобану, то это будет называться по-английски, а с некоторых пор и по-немецки - «road trip». То есть автомобильным путешествием на дальние дистанции.
Selfie
«Вот он — я! Смотрите, как я после «road trip» жестко подпрыгиваю в своем Jumpsuit на фоне вот этого... не знаю, как называется. Каким-то жертвам, что ли, памятник. Cool! В общем, в Берлине я!», - без селфи при нынешнем культе фотографирующей себя и свою еду личности обходиться трудно. Как и без палки. Слово «Selfiestick» также вошло в словарь.
Social Bot
У «бота» есть своя работа. Продажа, накрутка, репосты и лайки, политический троллинг и пропаганда идей — все это ложится на плечи социальных ботов, поддельных виртуальных собеседников в соцсетях.
Tablet
Планшетный компьютер, мобильное интернет-устройство или электронная книга с сенсорным экраном — все это теперь может законно именоваться Tablet. И именуется.
Urban Gardening
Многих немцев, живущих в городах, тянет к земле — как пожилых, так и молодежь. На садовых участках, клумбах возле дома и даже на крышах зданий люди общаются с природой, высаживая деревья, цветы, кустарники и траву. «Городской садизм» - так можно сказать по-русски.
Work-Life-Balance
Работа и жизнь — уже только по тому обстоятельству, что эти два понятия разделены, можно определить, что проблема их баланса действительно актуальна. Трудовому народу приходится искать варианты гармоничного сочетания личной жизни и карьерного пути - а подходящее лексическое определение уже найдено.
Сегодняшний политический климат Германии также отразился на страницах Дудена. Так, словарь приютил понятия, связанные с беженцами: Flüchtlingskrise (миграционный кризис) или Willkommenskultur (культура гостеприимства).
Еще немецкий язык пополнился такими, к примеру, определениями как Kopfkino (умное кино) и Honk (глупый человек).
Новое издание также включает специфическую лексику берлинцев: личное местоимение ick/icke (Я) или Späti (работающий допоздна магазин).
В то же время некоторые слова были исключены из буквенных рядов как устаревшие, например — Majonäse (майонез) теперь принято писать как Mayonnaise.