Несколько ярких немецких слов, в состав которых входят названия представителей животного мира.
Gänsefuesschen
Речь идет не о мимических морщинах в уголках человеческих глаз и не о названии конфет или печенья. Этимологи утверждают, что происхождение этого слова можно объяснить, дав волю своему воображению. Если представить себе, как крошечные гуси, обмакнув лапки в чернила, шествуют по листу бумаги, будет легче понять, почему «Gänsefuesschen», то есть используемый в письменной речи парный знак препинания, в буквальном переводе означает «гусиные лапки». Кстати, по-украински эти самые «кавычки» звучат именно как «лапки».
Wasserhahn
«Водяной петух» не живет на немецкой ферме, не кукарекает и не исполняет обязанности самца курицы. Так в Германии называют смеситель – сантехническое устройство, регулирующее поток воды и ее температуру. Раньше одну из деталей в старых моделях смесителей немцы называли «Küken», то есть «цыпленок», так что все достаточно логично.
Brillenschlange
Змея в очках? Возможно ли такое в природе? Очковой змеей по-научному называется представитель семейства аспидов — индийская кобра, один грамм высушенного яда которой может убить до полутора сотен собак. Но в немецком языке «Brillenschlange» – это еще и довольно сексистский термин для женщины в очках. И это в стране, где более шестидесяти процентов населения носит корректирующие зрение оптические приборы!
Blindekuh
«Слепая корова» – так в Германии, в отличие от некоторых других стран, плохо воспитанные люди называют не женщин за рулем, нарушающих правила дорожного движения. «Blindekuh» – это известная еще со времен античности игра, по правилам которой человек с завязанными глазами пытается поймать других игроков. По-русски — жмурки.
Bullenhitze
Иногда в целях усиления значения какого-нибудь слова, немцы добавляют к нему название животного. Так и возникают эмоциональные разновидности погодных условий, такие как «Bullenhitze» – «бычья жара» или «Affenhitze» – «обезьянья жара», то есть когда не просто жарко, а невыносимо жарко.
Pferdeschwanz
По английски – «рonytail», по-испански – «сola de caballo», по-русски – «конский хвост». Удобная в определенном отношении прическа для длинных волос, авторы исследования которой получили в 2012 году Ig Nobel Prize, пародийную «Шнобелевскую премию» по физике.
Eselsbrücke
Данное слово вполне могло бы пригодиться анекдотическому ежику, который, забыв как дышать, ненадолго покинул мир живой природы. «Eselsbrücke», дословно переводящееся как «ослиный мост», является одним из немецких названий облегчающей запоминание техники – мнемоники. Предположительно происходит из Средневековья, когда для перевозки товаров через реки строились специальные мосты для длинноухих животных, славящихся своим упрямством и пугливостью. Теперь такие образные мосты возводятся в человеческом мозге для памяти, этой довольно капризной психической функции.
Drahtesel
Еще одно «ослиное слово» означает то, что многим в наши дни не рекомендуют изобретать, а именно – обыкновенный велосипед. Этих «проволочных ослов», как и их четвероногих предшественников, во всем мире используют для перевозки людей и грузов.
Sparfuchs
«Spar» означает «сберегательный», а «fuchs» – это лиса. «Sparfuchs» по-немецки – склонный к бережливости человек. Но почему, к примеру, не «сберегательная собака» или «сберегательная кошка»? Возможно, потому, что лисы считаются очень хитроумными существами – подобно людям, умеющим быть экономными.
Lackaffe
Так могут высказаться, к примеру, в адрес какого-нибудь напыщенного банкира с ярким спортивным автомобилем, кричащим о неоспоримых достоинствах своего владельца. Так могут назвать слишком модного и надменного индивидуума, чья форма намного превосходит содержание. Словом, «лакированная обезьяна» – это отнюдь не комплимент.