Разные страны – разные обычаи, даже если речь идет о нежности. В то время как немцы в большинстве своем используют достаточно традиционные формы обращения к любимым людям, некоторые народы подходят к этому вопросу более творчески.
Согласно исследованиям немецкого агентства онлайн-знакомств Parship, 36% опрошенных немцев называют партнеров «Schatz», «Schatzi» или «Schätzchen», то есть «сокровищами» и производными от этого слова.
Зюссер и другие
В лексиконе многих немцев довольно часто встречаются термины с повышенным содержанием сахара: Süße – «сладкий» или даже еще слаще – Süßer. Менее популярны среди немецкого населения в этом смысле зайцы, мыши, мишки (Hase, Maus, Bärchen) а также прочие грызуны и иные представители фауны. Отдельным случаем следует считать весьма оригинальный немецкий гибрид: Mausebär — можно сказать, мышемедвежонок или медвемышка.
Что же касается всяческих пупсиков и им подобных (Pupsi, Chérie, Honey), то они занимают в Германии одни из самых последних мест.
Части тела
«Ты – мои толчкообразные колебания стенок артерий, связанные с сердечными циклами», – так можно по-медицински трактовать нежное обращение в Ирландии. «Mo chuisle», то есть «мой пульс» – подобным образом ирландец может выразить свои эмоции, желая подчеркнуть, насколько важен для него любимый человек.
Достаточно широко распространено во всем мире сравнение второй половины с подслащенными элементами человеческой анатомии, и все эти «сладкие носики» (например, sötnos – в Швеции) и обозначения других органов звучат на разных языках в ассортименте.
Ласковые звери и нежные овощи
Иероглифом 小猪 обозначают в Китае довольно распространенное в стране ласкательное прозвище – хрюкающее, но симпатичное. Жители Таиланда способны из лучших побуждений назвать человека «сhang noi», то есть слоником. Французы же используют гораздо меньший по габаритам образ «ma puce» – «моя блошка», а итальянцы еще меньший: «microbino мio» – «мой маленький микроб».
Бразильцы и португальцы своих любимых называют сhuchuzinho, что Google переводит как «маленький скунс», а корреспонденты ВВС – как «тыковка».
Во Франции также нередко звучит нежное слово «сhou», означающее небольшой кочан капусты. Сладкой горошиной – «sweet pea» – именуют любимых ближних британцы. Между тем, «sweet pea» называется по-английски и травянистое растение душистый горошек, семена которого в отличие от съедобного гороха, токсичны.
Красота и не только
Эталоны красоты в разных странах тоже несколько различаются. В Эквадоре можно безнаказанно называть любимого человека «gordo», что в переводе означает «толстушка». В Японии комплиментом для женщины может служить выражение в латинской транскрипции «Tamago gata no kao», что буквально переводится как «Ты мое яйцо с глазами». Такое несколько выходящее за рамки европейского понимания обращение вроде бы объясняется тем, что в стране Восходящего солнца овальные или яйцеобразные формы лица считаются наиболее привлекательными.
Ласковые СОВА?!
🤦♀️
Позорище,а не страница....заголовки - и те с ошибками....