За последние четыре года авторитетный толковый словарь Дуден (Duden) пополнился многими неологизмами, в том числе и позаимствованными из английского языка.

Опубликованный впервые в Мангейме (Mannheim, Baden-Württemberg) в 1880 году «Полный орфографический словарь немецкого языка» филолога Конрада Дудена содержал всего 27.000 слов. Нынешний его «наследник» - последнее издание свода правил грамматики и правописания, обладает словарным запасом уже в 145.000

И хотя нормативная власть Дудена не является в Германии абсолютной и, учитывая различные диалекты, признается не везде, тем не менее, многие всецело доверяют этому словарю. «Если слова нет в Дудене — значит, нет такого слова», - подобное мнение было принято во внимание специальной комиссией, принимавшей участие в составлении обновленной версии. Согласно одному из основных критериев отбора, для того чтобы попасть на страницы Дудена, слово должно употребляться часто в различных видах текста — книгах, печатных СМИ и т.д.

Среди пяти тысяч добавленных с 2013 года слов немало и английских.

Emoji

«Эмодзи», «эмотиконы» — это то, что в русском языке обычно называют, опять же, гибридным словом «смайлики», независимо от того, забавная ли это рожица, пронзенное стрелой сердце или радующаяся чему-то кучка известно чего. Символы графического языка, играющие сегодня немаловажную роль в деле деградации письменности во всем мире, теперь занимают место среди своих конкурентов - слов.

Fake News

«Ангела Меркель появилась на страницах Дудена под литерой М!» - вот классический пример не «фейк ньюз». Потому что имя немецкого канцлера действительно было включено в словарь наряду с именами других глав Федерального правительства Германии.

Fake News — это фальшивые новости. То есть информационная мистификация, лексический обман в корыстных целях. То, что называли раньше, да и сейчас называют не столь модным словом — «ложь» или даже еще менее элегантным (в рифму к нему)

Hoodie

«Худи» - разновидность одежды, представляющая собой свитер из мягкого трикотажа или флиса с капюшоном, ставшая популярной в 1970-х годах в Америке. В подобном облачении сегодня граждане, в зависимости от своих предпочтений, совершают по утрам пробежки, поют и танцуют хип-хоп или идут «на дело»

Jumpsuit

Еще одно слово из гардеробного лексикона. В таком комбинезоне оранжевого цвета в Америке после похода «на дело» сидят в тюрьме. Еще в такой одежде можно прыгать с парашютом, как задумывалось изначально создателями или на сцене — как это делают Мик Джаггер, Бритни Спирс и многие другие артисты. Можно дружить с Черепашками-ниндзя, как мультяшный репортер Эйприл О’Нил. Можно ходить по подиуму или лежать под машиной в автомастерской. Много чего можно.

Road trip

Если долго, долго, долго двигаться по автобану, то это будет называться по-английски, а с некоторых пор и по-немецки - «road trip». То есть автомобильным путешествием на дальние дистанции.

Selfie

«Вот он — я! Смотрите, как я после «road trip» жестко подпрыгиваю в своем Jumpsuit на фоне вот этого... не знаю, как называется. Каким-то жертвам, что ли, памятник. Cool! В общем, в Берлине я!», - без селфи при нынешнем культе фотографирующей себя и свою еду личности обходиться трудно. Как и без палки. Слово «Selfiestick» также вошло в словарь.

Social Bot

У «бота» есть своя работа. Продажа, накрутка, репосты и лайки, политический троллинг и пропаганда идей — все это ложится на плечи социальных ботов, поддельных виртуальных собеседников в соцсетях.

Tablet

Планшетный компьютер, мобильное интернет-устройство или электронная книга с сенсорным экраном — все это теперь может законно именоваться Tablet. И именуется.

Urban Gardening

Многих немцев, живущих в городах, тянет к земле — как пожилых, так и молодежь. На садовых участках, клумбах возле дома и даже на крышах зданий люди общаются с природой, высаживая деревья, цветы, кустарники и траву. «Городской садизм» - так можно сказать по-русски.

Work-Life-Balance

Работа и жизнь — уже только по тому обстоятельству, что эти два понятия разделены, можно определить, что проблема их баланса действительно актуальна. Трудовому народу приходится искать варианты гармоничного сочетания личной жизни и карьерного пути - а подходящее лексическое определение уже найдено.

Сегодняшний политический климат Германии также отразился на страницах Дудена. Так, словарь приютил понятия, связанные с беженцами: Flüchtlingskrise (миграционный кризис) или Willkommenskultur (культура гостеприимства).

Еще немецкий язык пополнился такими, к примеру, определениями как Kopfkino (умное кино) и Honk (глупый человек).

Новое издание также включает специфическую лексику берлинцев: личное местоимение ick/icke (Я) или Spätiаботающий допоздна магазин).

В то же время некоторые слова были исключены из буквенных рядов как устаревшие, например — Majonäse (майонез) теперь принято писать как Mayonnaise.

Полезно знать: в немецком словаре появилось 5000 новых слов обновлено: Август 12, 2017 автором: Марко Баянов

Видео germania.one

Читайте нас в "Яндекс Новости"
Нажмите, чтобы поделиться новостью

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Читать дальше