Уникальность немецкого языка: непереводимые слова
В немецком языке существует множество обозначений, которые невозможно перевести одним словом на другие языки. Вот лишь некоторые из них.
Fernweh: своего рода синоним слова Heimweh (тоска по дому) и обозначает тоску по неизведанному. Это чувство известно людям по всему миру, однако лишь у немцев есть правильное слово для его выражения. В английском языке есть выражение, которое можно назвать аналогом – itchy feet, то есть чемоданное настроение. Впрочем, оно неточно выражает состояние души.
Fingerspitzengefühl: этот термин означает тонкую душевную организацию или способность проявлять эмпатию.
Schnapsidee: изначально этим словом называли сумасшедшую идею, возникшую на почве повышенного употребления алкоголя, которая впоследствии оказывалась гениальной. Иногда и у трезвых могут появиться такие сумасшедшие идеи, так что термин довольно распространен.
Abendbrot: хлеб (brot) в Германии имеет большое значение, поэтому даже ужин здесь принято называть Abendbrot.
Torschlusspanik: боязнь упустить последнюю возможность. Лишь в немецком языке для обозначения этого чувства есть определенное слово.
Kummerspeck: часто люди начинают с горя есть слишком много шоколада или снеков, отчего набирают лишний вес. В немецком языке такое состояние называется Kummerspeck. В английском языке используют выражение comfort food – заедание стресса.
Brückentag: этот термин не имеет ничего общего с мостами. Он означает день между праздником и выходными, когда можно взять дополнительный выходной.