Самые глупые названия фильмов на немецком языке
Название играет немаловажную роль в успешности фильма и его популярности. Однако при переводе на другие языки нередко возникают трудности. В каждой стране свой культурный код, и оригинальное название может интерпретироваться по-разному. Иногда даже простые и понятные названия меняют до неузнаваемости. Почему так происходит? Мало кто может ответить на этот вопрос. Но мы можем рассказать о самых худших немецких названиях фильмов.
Der Babynator
Понятно, что здесь акцент делался на игре слов с использованием слова «терминатор», однако результат получился, мягко говоря, не самый лучший. В оригинале фильм назывался «The Pacifier», что переводится как «успокоитель», «умиротворитель». Гораздо более подходящее название для семейного фильма, не так ли?
Die Klapperschlange
Или в переводе на русский «Гремучая змея», однако оригинальное название фильма звучит так «Escape from New York», что можно перевести как «Побег из Нью-Йорка». Возможно, выбирая название, в Германии хотели сделать акцент на татуировке главного героя. Однако загвоздка в том, что у него на руке изображена кобра.
Schadenfreundin
Какое слово по звучанию похоже на «Schadenfreude» (злорадство)? Правильно, «Schadenfreundin». По всей видимости, название для этого фильма выбирали именно так, ведь с оригиналом «The Other Woman» («Другая женщина») оно имеет мало общего.
Hot Fuzz
Это действительно смешной фильм. На этом стоит сделать акцент, ведь те, кто прочтет немецкое название картины «Zwei Abgewichste Profis» («Два сомнительных профессионала»), могут подумать совсем иначе.
Meh' Geld
В этом случае немецкий кинопрокат по крайней мере нельзя обвинить в том, что он далеко отошел от оригинального названия «Mo' Money» («Больше денег»). Только вот сокращение «Meh» выглядит по меньшей мере странно.
prakti.com
Это название, которое в оригинале выглядит как «The Internship», вызывает множество вопросов. Зачем делать в названии отсылку на нерабочий URL? Зачем вообще делать в названии URL, если при этом пришлось сделать ошибку в написании немецкого слова «praktikum». Очередная неудачная игра слов.
Schlappe Bullen beißen nicht
В оригинале фильм называется «Dragnet», на русский название было переведено как «Сети зла». Возникает вопрос: почему «Плохие полицейские не кусают?».
Voll auf die Nüsse
Да, понятие «DodgeBall» (вышибала), которое использовалось в оригинальном названии фильма, в Германии мало кому известно. Но ведь есть немецкое слово «Völkerball». Почему тогда фильм назвали «Voll auf die Nüsse» («С размаху по орехам»)?
Wenn Träume fliegen lernen
Оригинальное название выглядит так: «Finding Neverland» («В поисках волшебной страны»). Остается вопрос: как немецкий автор пришел к такому варианту: «Когда мечты учатся летать»?
96 Hours
96 часов – это четыре дня. Чем эта информация должна привлечь зрителей? В оригинале фильм называется «Taken» («Заложница»).