Немецкий словарь: разные названия одного и того же
Даже тот, кто освоил немецкий язык, удивится, обнаружив, что в зависимости от региона у одной вещи могут быть десятки различных названий.
Региональные диалекты и кулинарные традиции могут усложнить общение, потому что каждый, похоже, придерживается собственных терминов, к примеру, для обозначения тапочек или определенного блюда – даже если это по существу тот же рецепт, что и в соседней федеральной земле. У хлеба в Германии есть 50 (!) различных названий. Вот некоторые слова, которые исследовали Spiegel Online и Tages-Anzeiger.
1. Икота
В Германии есть по крайней мере 25 различных слов для обозначения этой непроизвольной физиологической реакции, в зависимости от части страны. Наиболее распространен верхненемецкий термин Schluckauf. Во Франконии, на юго-востоке Германии – Hädscher. Продвигаясь дальше на юг, можно услышать Hecker, Schnackler. В Австрии – Schnackerl, в Швейцарии – Hitzgi.
2. Блин
У этого слова существует как минимум дюжина «братьев». В то время как Pfannkuchen в большей части страны – это круглое, плоское, приготовленное на сковороде кулинарное изделие, в Берлине и его окрестностях так на самом деле называют пончики с желе. Для блина берлинцы предпочитают термин Eierkuchen.
Das Omlett или die Omelette называют блинчики на западе, особенно вблизи границ с Францией, или в немецко-язычных районах Швейцарии. А еще есть Plinse или Plinz, которые можно услышать близ Лейпцига или вдоль польской границы. И внутри, и вокруг Австрии блины называют Palatschinke или Palatschinken.
3. Пряничный человечек
Для этого человекообразного праздничного угощения изделия есть 12 слов. Как утверждает издание Spiegel Online, термин Lebkuchenmann почти никогда не используется в дальневосточной части страны, но, кажется, является стандартом в таких городах как Мюнхен, Берлин и Ганновер. Weckmann или Weckmännchen гораздо более предпочтительны в Рейнской области и на юго-западе, в то время как на северо-западе – Stutenkerl. Объяснением могут частично служить различия в региональных рецептах.
Между тем, в Австрии и рядом с ней пряничный человечек назван в честь зловещего демонического существа, которое наказывает плохих детей на Рождество: Krampus. И район вокруг Штутгарта и Карлсруэ, кажется, имеет свое уникальное название для такого десерта: Dambedei.
4. Фрикадельки
У этого мясного изделия есть как минимум 15 названий. Каждый, кто знаком с немецкой кухней, знает, что в ней многое связано с мясным фаршем, будь то колбаса или другая гастрономическая форма. Поэтому неудивительно, что возникают региональные дебаты о том, что называть тем, что по сути является фрикаделькой.
Frikadelle для жителей центральной части запада и северо-запада, но Fleischküchle – на юго-западе. Klops или Kloss – в некоторых восточных частях, особенно в районе Лейпцига. Beefsteak также довольно распространен как в Лейпциге, так и в Дрездене. Fleischplanzl или Fleischpflanzerl – в Баварии, особенно в Мюнхене.
5. Светская беседа
Немцам, похоже, очень нравится придумывать слова для этого ежедневного ритуала – насчитывается девять определений.
Quatschen является фаворитом как на востоке, так и на западе. Ratschen гораздо чаще встречается на юге, а на севере и северо-западе – Klönen. В районе Гамбурга – Schnacken. И Вabbeln – хороший вариант для Гессена или Баден-Вюртемберга.
6. Тапочки
Они бывают десяти сортов. Можно называть свои уютные, поношенные тапочки Pantoffeln, однако немногие жители Берлина или Ганновера согласятся с этим определением.
Их можно называть Schluffen, но только в Западной Рейнской области, и, возможно, во Франкфурте. Того, кто называет тапочки просто Hausschuhe, вероятно, поймут в любой части страны. Но может возникнуть соблазн использовать и забавное восточное слово: Bambuschen.
7. Рогатка
Сколько слов нужно для рогатки? Судя по всему, по крайней мере, 11. Schleuder, Zwille, Fletsche, Flitsche, Katsche и так далее. Все ли они действительно необходимы?
8. Картофельное пюре
У этого блюда в Германии есть около 14 названий. Часть большого разнообразия заключается в том, что южные немцы часто говорят Erdapfel, буквально – «земляное яблоко» вместо общепринятого Kartoffel. И кроме того, в зависимости от места жительства, можно добавить окончание brei или püree. Но у тех, кто живет в исторической области Верхняя Лужица, недалеко от Польши и Чехии, есть свое слово для картофельного пюре: Mauke.