Немецкий словарь: несколько «цветных» фраз
Как и в любом языке, в немецком существует большое количество выражений, в которых главную роль играет цвет. Буквальный перевод в некоторых случаях звучит загадочно для носителей других языков.
Взять, к примеру, зеленый цвет. В немецкой культуре он является синонимом природы, весны, молодости, надежды и зависти. «Grün vor Neid» – представители других народов точно так же иной раз зеленеют от зависти, как и немцы. И тоже, если повезет, получают «grünes Licht», то есть зеленый свет.
Но не всегда идиомы так однозначны. «Das ist dasselbe in Grün», – гласит поговорка, означающая, что некоторые вещи могут быть похожими, даже если они выглядят по-разному.
Неясно и происхождение выражения «Jemanden über den grünen Klee loben», буквально – «хвалить кого-то за зеленый клевер». Возможно, клевер растет в больших количествах на кладбищах как хвалебная дань ушедшим. Другая теория заключается в том, что клевер также является символом самой свежей травы весной. Поэтому тот, кого хвалят за зеленый клевер, может чувствовать себя особенно свежим и почитаемым.
Вот еще несколько «разноцветных» фраз.
Etwas grau in grau malen
Список открывает немного скучный серый. Когда немцы говорят о том, что кто-то красит все в серый цвет, они подразумевают, что этот кто-то – изрядный пессимист, любитель сгущать краски, а может, даже и вовсе дальтоник в переносном смысле, поскольку не способен различать жизненные оттенки.
Das ist nicht das Gelbe vom Ei
Это не яичный желток, то есть не часть атрибута традиционного воскресного завтрака. Так говорят о каком-либо предмете, считая его не таким совершенным, каким он мог бы быть. Что-то, оставляющее желать лучшего. А вот «Das ist das Gelbe vom Ei» – это, напротив, высший класс.
«Blau sein» und «blaumachen»
«Быть синим» и «синие вещи». Одно из самых популярных этимологических объяснений связывает эти два понятия со средневековыми технологиями. Вроде бы в те времена для окрашивания ткани в синий цвет требовалась урина, поэтому подмастерьям приходилось пить много пива. Впрочем, большинство исследователей немецкого языка отвергает данную теорию.
Ach du grüne Neune!
Что-то вроде «Вот те на!» или «Не было печали!» – иными словами, выражение удивления или досады. История происхождения туманна. По одной из версий, в его основе лежит пиковая девятка из колоды карт Таро, которая не сулит ничего хорошего — сплошной дискомфорт, болезни или материальные потери. В немецких картах она изображается в виде девяти зеленых листиков.
Der rote Faden
Красная нить. Данная метафора означает что-то главное. Как, к примеру, проходящая красной нитью через все произведение основная мысль. Когда-то, во времена пиратства, во все снасти флота Англии была вплетена нить красного цвета, чтобы даже по самому маленькому обрывку веревки можно было узнать, что она принадлежит английской короне. В литературе понятие «красная нить» было впервые введено Иоганном Вольфгангом фон Гете в романе «Избирательное родство».
Lila: der letzte Versuch
Фиолетовый: последняя попытка. Согласно одной из версий, лиловый или фиолетовый был цветом незамужних женщин, которые отчаянно искали партнера и чувствовали себя слишком старыми, чтобы носить розовое. Позже фиолетовый стал цветом равенства и символом эмансипации.
Weiße Mäuse sehen
Их должны видеть алкоголики в Германии, в стадии сильного опьянения или же при абстинентном психозе. Англичане, к примеру, видят «розовых слонов», русские – «зеленых чертей». Когда речь идет о галлюцинациях, немцы говорят о «белых мышах»
Schwarzärgern
«Черная злость» одним словом. Выражение, связанное с цветом пятен бубонной чумы было чрезвычайно популярно с конца восемнадцатого века, даже в литературных произведениях.
Более веселое объяснение исходит от хамелеона, который способен менять цвет. Например, не поймав муху, рептилия может «разозлиться по-черному» и выглядеть соответственно настроению. Но было бы преувеличением сказать, что немцы говорят так только тогда, когда они по-настоящему злы. Во многих случаях это просто фигура речи.