Немецкий словарь: лучшие «деревянные» выражения
Немцы известны своей любовью к лесу. Слова Wald (лес) или Baum (дерево) встречаются во многих немецких идиомах и пословицах.
Лес является доминирующей темой в немецком искусстве и литературе, которая фигурирует в работах Иоганна фон Гете и художника Каспара Давида Фридриха. Лес также занимает особое место в сердцах многих немцев. Это страсть отражается и в языке.
Holz in den Wald tragen
Все равно, что в лес дрова носить, то есть делать что-то совершенно бессмысленное. Можно по-английски возить уголь в Ньюкасл, можно по-русски ехать в Тулу со своим самоваром: все это, как и немецкий «лесной» аналог, означает выполнение совершенно ненужной задачи.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Этот немецкий фразеологизм означает «не видеть леса за деревьями». Так говорят, когда кто-то настолько увлекается деталями чего-либо, что не может понять ситуацию в целом. Иногда быть слишком занятым мелочами может означать упущение чего-то большего. Выражение впервые стало популярным в немецком языке благодаря работам поэта Кристофа Мартина Виланда.
Pfeifen im Walde
В буквальном переводе это означает свист в лесу. Метафорическое выражение поведения человека в угрожающих ситуациях, означающее попытку убедить себя, что все в порядке. Попытку действовать, как ребенок, который, храбро насвистывая, робко идет по темному лесу. Лес часто представляется загадочным, скрывающий что-то зловещее, например, в сказках братьев Гримм, таких как «Гензель и Гретель».
Ich glaub ', ich steh' im Wald
«Я думаю, что стою в лесу!» - разговорная форма выражения удивления. «Это не может быть правдой!» - такая идея лежит в основе этого немецкого восклицания.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
Буквально: как вы кричите в лесу, так и эхо возвращается. Немецкая народная мудрость часто передавалась с использованием таких образов, как эхо в лесу. По-русски - как аукнется, так и откликнется. И не только в лесу. Следует помнить, что зло, причиненное кому-то, может в итоге вернуться обратно.
Sich wie die Axt im Walde Benehmen
Если кто-то ведет себя как топор в лесу, он действует как бык или слон в посудной лавке. Выражение описывает грубое, хамское или деструктивное поведение. Немецкий фразеологизм вызывает в воображении образ топора в лесу, который уничтожает окружающую красоту.
Es herrscht Schweigen im Walde
Тишина в лесу. Неловкое молчание. Может, тихий ангел пролетел, а может — родился кто-то. Ситуация, в которой никто не осмеливается говорить что-либо из смущения или страха.