Немецкий словарь: 11 интересных слов
Своеобразный лингвистический хит-парад ярких немецких слов составлен Germania.one согласно читательским предпочтениям.
Fernweh
Противоположность тоски по дому. Тот факт, что у немцев имеется специальный термин для выражения страсти к дальним странствиям, может объяснить причину, по которой они так много путешествуют. А, возможно, тяга к перемене мест объясняется по меньшей мере двадцатью четырьмя днями ежегодного отпуска, по закону полагающимися работникам в Германии.
Kummerspeck
Вместо того чтобы выражать удовольствие, получаемое от вкусной еды, немцы сразу переходят к описанию негативных последствий. «Kummerspeck» – это визуальные проявления избыточного веса, накопленного в результате переедания во время борьбы со стрессом.
Doch
Во всех языках мира есть свои «да» и «нет». А в немецком есть еще и «doch», которое используется повсеместно: и в качестве утвердительного ответа на отрицательный вопрос, и как наречие, частица или союз. Эту универсальную часть речи можно освоить, пожалуй, только в реальной жизни, а не на занятиях. Различные значения включают: «все еще», «же», «наоборот», «в конце концов», «тем не менее»...
Schmuck
Немецкое слово, обозначающее драгоценные украшения, ювелирные изделия. Не стоит использовать его в англоязычной стране, где оно имеет совсем иной, оскорбительный смысл и где местные жители только удивляются: «Как может что-то настолько красивое звучать так отвратительно?»
Lebensmüde
Бывает такая жизнь, от которой люди устают. Бывают такие люди, которые устают от жизни. Данное слово предполагает глубокое разочарование и депрессию. Печальное слово.
Waldeinsamkeit
Для того чтобы полностью понять, что означает это самое «лесное одиночество», необходимо провести некоторое время наедине с собой и природой, примерив на себя роль, скажем, поэта-романтика. Или Бабы-Яги.
Wichtigtuerei
Позерство и важничанье. Слово используется, когда человек изображает из себя что-то, чем он не вполне является. «Деловая колбаса» по-немецки.
Populärwissenschaft
«Популярная наука», по крайней мере, среди снобистских кругов немецких ученых – это не что иное, как ругательство. Предполагается выход за рамки научной терминологии, при котором, не приведи Эйнштейн, ученого смогут понять простые смертные.
Fensterln
Это слово было популярно в Южной Германии и Австрии во времена, когда влюбленных разделяли строгие социальные правила. Романтически настроенные мужчины брали лестницу и залезали через окно в спальню объекта своей страсти – это и называлось «Fensterln». К сожалению, и ритуал, и слово сегодня практически исчезли.
Leidenschaft
Русский литературный критик Виссарион Белинский утверждал, что страсть есть поэзия и цвет жизни… Немецкая «страсть» основана на слове «страдание». Как выразился один из читателей: «Это говорит о том, что страсть – это болезнь, которая почему-то кажется очень немецкой».
Oberaffentittengeil
Буквальный перевод звучит неприлично. В 1990-х годах этим словом можно было описать что-то как неимоверно «крутое»; в наши дни его употребление может быть разве что одним из ироничных способов демонстрации уровня освоения немецкого языка.